-
1 Л-9
ИДЁТ/ПОШЛО НА ЛАД VP subj: usu. дело, less often дела, всё fixed WOthings are going or are starting to go better than previously, well, without problems: дело идёт на лад - things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc)things have begun to improve (are improving) things have taken (are taking) a turn for the better things are looking up things are ( s.o. 's health is etc) on the mend (in limited contexts) (from here on in (from now on etc)) it will be smooth sailing.(Городничий:) Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). (Mayor:) Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). (Mayor:) Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).(Кудряш:) Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). (К.:) Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a). -
2 идет на лад
• ИДЕТ/ПОШЛО НА ЛАД=====⇒ things are going or are starting to go better than previously, well, without problems:- дело идёт на лад≈ things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc);- things are (s.o.'s health is etc) on the mend;- [in limited contexts](from here on in <from now on etc>) it will be smooth sailing.♦ [Городничий:] Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). [Mayor:] Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). [Mayor:] Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).♦ [Кудряш:] Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). [К.:] Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).♦ Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идет на лад
-
3 пошло на лад
• ИДЕТ/ПОШЛО НА ЛАД=====⇒ things are going or are starting to go better than previously, well, without problems:- дело идёт на лад≈ things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc);- things are (s.o.'s health is etc) on the mend;- [in limited contexts](from here on in <from now on etc>) it will be smooth sailing.♦ [Городничий:] Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). [Mayor:] Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). [Mayor:] Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).♦ [Кудряш:] Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). [К.:] Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).♦ Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пошло на лад
-
4 У-105
ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ ((СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ) УМОМ до чего СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т. п. all coll VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum ( Invar, adv) to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyoneX дошёл до Y-a своим умом X worked (figured) it (Y) out himself (by himself, for himself, on his own)X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself (on his own). "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти -самое дело...» (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).«Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» У Килина внутри всё остыло. «Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг...» - «Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!» - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... (Килин) перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself—a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....(Kilin) took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a)....Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе...» -«Своим умом дошел?» - криво усмехнулся Иван. - «Вашим руководством-с» (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).«В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?» - «Нет, я своим умом дошел до этого» (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a). -
5 дойти своим собственным умом
• ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll[VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]=====⇒ to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:- X дошёл до Y-а своим умом≈ X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;- X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти своим собственным умом
-
6 дойти своим умом
• ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll[VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]=====⇒ to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:- X дошёл до Y-а своим умом≈ X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;- X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти своим умом
-
7 дойти собственным умом
• ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll[VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]=====⇒ to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:- X дошёл до Y-а своим умом≈ X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;- X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти собственным умом
-
8 доходить своим собственным умом
• ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll[VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]=====⇒ to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:- X дошёл до Y-а своим умом≈ X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;- X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить своим собственным умом
-
9 доходить своим умом
• ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll[VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]=====⇒ to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:- X дошёл до Y-а своим умом≈ X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;- X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить своим умом
-
10 доходить собственным умом
• ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll[VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]=====⇒ to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:- X дошёл до Y-а своим умом≈ X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;- X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить собственным умом
-
11 своим умом
• ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll[VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]=====⇒ to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:- X дошёл до Y-а своим умом≈ X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;- X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своим умом
-
12 FOOL
• Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools have merry lives - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)• Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)• Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)• Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)• Fool always rushes to the fore (А) - Глупый ищет большого места (Г), Дурак времени не знает (Д)• Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)• Fool and his money are soon parted (A) - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Fool is born every minute (A) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is known by his conversation (speech) (A) - Дурак сам скажется (Д), Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Fool is known by his laughing (A) - Дурак сам скажется (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• Fool is wise in his own conceit (A) - Умный любит учиться, а дурак учить (У), Я не дурак - сказал дурак (Я)• Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool may give a wise man counsel (А) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (H)• Fool may sometimes speak to the purpose (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (A) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)• Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools are born not made - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)• Fools are lucky - Дуракам везет (Д)• Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)• Fool's bolt may sometimes hit the mark (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)• Fools for luck - Дуракам везет (Д)• Fools go in crowds - Дуракам счету нет (Д), Дураку всегда компания найдется (Д)• Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools grow without watering - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools have fortune - Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• Fool's head never grows white (A) - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Fools make feasts and wise men eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)• Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)• Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)• Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)• Fools never prosper - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)• Fools set stools for wise folks to stumble - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools set stools for wise men to fall over (to stumble) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools tie knots, and wise men loosen (loose) them - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)• Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Fools will be fools /still/ - Дурака учить, что мертвого лечить (Д), Дурак дураком останется (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д), Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)• Fortune favo(u)rs fools - Дуракам везет (Д), Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)• Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)• He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)• If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)• If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It's a trifle that makes fools laugh - Дураку все смех на уме (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)• Live a fool, die a fool - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)• Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)• No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)• Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)• Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)• Once a fool, always a fool - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)• One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Send a fool to the market, and a fool he'll return - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Каков поехал, таков и приехал (K), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O)• There is no fool like an (to the) old fool - Седина в голову, а бес в ребро (C), Старые дураки глупее молодых (C)• When a fool has bethought himself, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool has made up his mind, the market has gone by - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool made up his mind, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• World is full of fools (The) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C) -
13 Дуракам полработы не показывают
Incompetent people ought not to be shown an unfinished piece of work because they are unable to envision what it will be like when completedCf: Fools and bairns should not see half-done work (things half-done) (Br.). Never show a fool a half-done job (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дуракам полработы не показывают
-
14 Игра игрою, а дело делом
Work does not go with amusement See Гулять так гулять, работать так работать (Г), Дело с бездельем не смешивай (Д), Делу - время, потехе - час (Д), Пахать, так в дуду не играть (П)Cf: Play while you play; work while you work (Am.). There is a time for all things (Am., Br.). Work is work, and play is play (Br.). You can't mix business and pleasure (Am.).Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Игра игрою, а дело делом
-
15 Первый блин комом
Things don't work the first timeСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Первый блин комом
-
16 Первый блин комом
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Первый блин комом
-
17 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
-
18 дело
ср.1) affair, business, work; occupation, pursuit; lineвмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business
что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?
не у дел — (to be) out of work/job
при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied
2) только ед. (цель, интересы и т. п.) causeвступать в дело — to go into the action, to come into play
гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking
дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing
черное дело — dirty deed, crime, black deed
4) (событие, происшествие) affair, business5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doingдело усложняется тем, что — the added complication is that
как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?
ясное дело — matter of course, sure enough
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
вот это дело! — good!, now you are talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?
дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now
6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concernбыть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future
ближе к делу — come to the point, get down to business
говорить дело — разг. to talk sense, to have a point
дело хозяйское — разг. it's up to you, it's your choice/business
другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.
7) обыкн. ед. (специальность)автомобильное дело — motoring, automobile business
бухгалтерское дело — accountancy, accounting
- библиотечное деловоенное дело — soldiering, military science
- военно-инженерное дело
- гончарное дело
- горнорудное дело
- рекламное дело
- скорняжное дело
- стеклодувное дело8) юр. caseвозбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.
отстаивать дело — ( в суде) to fight a suit
пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.
9) канц. file, dossierличное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.
подшить к делу, приложить к делу — to file
10) устар.; воен. action, battle•На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.
обычное дело — commonplace, something common
••- в том то и дело
- делать дело
- дело в том что
- дело в шляпе
- за дело
- и на словах и на деле
- иметь дело
- испытывать на деле
- как дела?
- между делом
- на деле
- на самом деле
- нет дела
- первым делом
- сделать свое дело
- то и дело
- то ли дело
- употреблять в дело -
19 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
-
20 вещь
ж.1) ( предмет) thingантиква́рная вещь — antique [-iːk]
тёплые вещи — warm things / clothes
дома́шние вещи — household things
со все́ми веща́ми — with bag and baggage идиом. разг.
3) ( произведение) workэ́то хоро́шая вещь — this is a good work / piece
я ви́дел лу́чшие вещи э́того драмату́рга — I have seen the best works / plays of this playwright
4) (обстоятельство, явление) thingпе́рвая любо́вь - чуде́сная вещь — first love is a marvellous thing
называ́ть вещи свои́ми имена́ми — call things by their right / proper names
тре́зво смотре́ть на вещи — take a sober view of things
вещь вещи рознь — not everything is alike, things differ
••вещь в себе́ филос. — thing in itself
вот э́то вещь! разг. — that's (quite) something!
См. также в других словарях:
work things out — ► to deal with a situation successfully, especially when there is a problem: »I ll try to work things out with our suppliers. Main Entry: ↑work … Financial and business terms
work things — ˈwork it/things idiom (informal) to arrange sth in a particular way, especially by being clever • Can you work it so that we get free tickets? Main entry: ↑workidiom … Useful english dictionary
work things out — discuss a problem and find a solution, work it out Maria and Paulo had a fight, but they worked things out … English idioms
work things — Arrange matters … A concise dictionary of English slang
work it/things — informal : to arrange your activities in a particular way so that it is possible for something to happen or be done I m supposed to be helping my sister that night, but I ll try to work things so that I can come to your party. • • • Main Entry:… … Useful english dictionary
work — ▪ I. work work 1 [wɜːk ǁ wɜːrk] verb 1. [intransitive] to do a job that you are paid for: • Harry is 78 and still working. • Most of the people I went to school with work in factories. work for • David works for a broadcasting company … Financial and business terms
Things We Said Today — «Things We Said Today» Сингл The Beatles … Википедия
work product doctrine — n: a doctrine or rule that protects an attorney s work product from discovery – called also work product rule; ◇ This doctrine applies to work product of all kinds, but it may be waived for certain materials (as documents) if the party seeking… … Law dictionary
work around — ˌwork a ˈround ˌwork ˈround british [transitive] [present tense I/you/we/they work around he/she/it works around present participle … Useful english dictionary
Work Time — Album par Sonny Rollins Sortie 1956 Enregistrement 2 décembre 1955 Durée 32:46 Genre Jazz (bop) Producteur Bob Weinstock … Wikipédia en Français
Work systems — Work system has been used loosely in many areas. This article concerns its use in understanding IT reliant systems in organizations. A notable use of the term occurred in 1977 in the first volume of MIS Quarterly in two articles by Bostrom and… … Wikipedia